Japanisch: は und が

Im Japanischen benutzt man in der Regel den Partikel  は um das Subjekt im Satz zu kennzeichnen. Doch immer öfter kam mir auch der Partikel が unter. Worin besteht nun genau der Unterschied in diesen beiden Partikeln? Eine Analyse.

Wenn ich im Japanischen sagen möchte: Sebastian geht nach München zurück. Dann kann ich das recht einfach sagen, in dem ich den folgenden japanischen Satz konstruiere: セバスチャンはミュンヘンにかえります。Dort verwende ich  den Partikel は.

Nun habe ich heute auch im Unterricht gelernt, dass es auch möglich ist statt dem はein が zu benutzen. Dabei bleibt die Satzstruktur gleich. Der Unterschied liegt im Japanischen darin, dass ein が immer dann benutzt wird, wenn angenommen werden kann, das der Sachverhalt für den Gegenüber (und damit auch das Subjekt) neu ist. Wenn ich mich mit meinem Gesprächspartner unterhalte und sagen möchte, dass die U-Bahn kommt, dann kann ich unter Umständen (je nachdem über was wir schon gesprochen haben) davon ausgehen, dass er den Sachverhalt noch nicht kennt. Statt also zu sagen / schreiben ちかてつはきます。verwende ich ちかてつがきます。

Weitere Informationen zu Japan und Japanisch

Teilen und Kommunizieren

 
[p1 size='tall']